摘要
长久以来,我国翻译界一直存在着"艺术派"与"科学派"、"神似派"与"形似派"、"意译派"与"直译派"之间的争论。大致说来,这一对对派别可概括为两大派,因为"艺术派"认为翻译是艺术,实践中比较注重神似,大多偏爱意译,而"科学派"则认为翻译是科学,实践中比较强调形似,大多采用直译。这两大派长期争论,各执己见,谁也说服不了谁。从实践效果来看,"艺术派"的译文以明白晓畅为特色,容易为读者所喜爱。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1993年第4期4-7,共4页
Chinese Translators Journal