摘要
翟理斯(Herbert A. Giles)译我国古诗文不少,有佳有次。译《礼记》中《檀弓》的一段,倒是值得加以推荐,不仅译了歌词,还"译"了曲谱——几千年前的古书难道录了音不成?……其实他在译文中附注了,是按照民间的挽歌自谱的。至少也说明他在我国任领事多年,对我国的旧文化有一定的理解和偏爱,译这段文字花的心血特多;而其所以如此,是因为文中的主题思想"仁恕",既是儒家的,也是符合基督教教义的。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1993年第3期55-55,共1页
Chinese Translators Journal