摘要
英语谚语是英语语苑中的一朵奇葩,是英语文化宝库中的一块瑰宝。古往今来的大作家无不借助谚语的魅力使其作品大放异彩。而研究与探讨英谚的翻译一贯是英语教学与翻译的一大课题。英谚汉译既要忠实地表达原文的思想内容,保持形象的比喻,体现修辞效果与民族特色,还要求译文流畅富有谚语韵味。因而这也成了英语教学与翻译的一大难题。建国四十多年来,国内常用的近20种英汉词典对某些常用英谚的翻译莫衷一是,人云亦云,以讹传讹。从解放后大陆最早出版的《英华大词典》(《英华》,1957)到其修订第二版(《英二》),1984),从香港首创的双解ALD(The Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English,1970)到台湾的《远东英语大词典》(《远东》,1977),从《常用英语谚语》(《常谚》,江西人民出版社,1982)到《英汉谚语词典》(《谚典》,北京二外,1987),从《英汉双解英语谚语词典》(《双谚》,上海知识出版社,1989)到《现代英汉综合大词典》(《现综》,1990),尽管编辑水平与词书质量更上一层。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1993年第5期36-40,共5页
Chinese Translators Journal