期刊文献+

比较一部小说的三种译文 被引量:1

原文传递
导出
摘要 翻译评论,应首先着眼于总的印象,而不斤斤于细节。这个所谓"总的印象",是从译文的总体着眼,分析译文在体现原著风格方面的得失。但我们所谈的"不斤斤于细节"绝不意味着译者可以忽视细节。笔者曾对美国当代犹太作家、1978年诺贝尔文学奖获得者艾萨克·巴什维斯·辛格(Issac Bashevis Singer,1904—1991)的著名代表作Gimpel the Fool的三种译文对照原著,就译文如何体现原著风格的问题作过分析。本文试图从"细节"方面进一步分析译文得失。因为,在翻译评论中,当我们着力防止"
作者 郭建中
机构地区 杭州大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第5期41-45,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献13

  • 1郭建中.翻译:理论、实践与教学[J].中国科技翻译,1997,10(2):1-5. 被引量:25
  • 2飞白.诗的信息与忠实的标准[J].外国文学研究,1983,5(2):103-110. 被引量:1
  • 3罗新璋:《读傅雷译品随感》,选自罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆1984年版,第990页.
  • 4傅东华:《飘》译序,选自罗新璋编《翻译论集》,中国对外翻译出版公司1984年版,第442页.
  • 5鲁迅:《鲁迅的回信》,选自罗新璋编《翻译论集》,中国对外翻译出版公司1984年版,第275页.
  • 6鲁迅:《卢氏<艺术论>小序》,选自罗新璋编《翻译论集》,中国对外翻译出版公司1984年版,第261页.
  • 7鲁迅:《<小彼得>译本序》,选自罗新璋编《翻译论集》,中国对外翻译出版公司1984年版,第262页.
  • 8瞿秋白:《再论翻译》,选自罗新璋编《翻译论集》,中国对外翻译出版公司1984年版,第280页.
  • 9傅雷:《论文学翻译书》,选自罗新璋编《翻译论集》,中国对外翻译出版公司1984年版,第694页.
  • 10萧芳芳:《对我一生影响深远的一傅雷伯伯》,转引自王秉钦《20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社2004年版,第234页.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部