摘要
翻译评论,应首先着眼于总的印象,而不斤斤于细节。这个所谓"总的印象",是从译文的总体着眼,分析译文在体现原著风格方面的得失。但我们所谈的"不斤斤于细节"绝不意味着译者可以忽视细节。笔者曾对美国当代犹太作家、1978年诺贝尔文学奖获得者艾萨克·巴什维斯·辛格(Issac Bashevis Singer,1904—1991)的著名代表作Gimpel the Fool的三种译文对照原著,就译文如何体现原著风格的问题作过分析。本文试图从"细节"方面进一步分析译文得失。因为,在翻译评论中,当我们着力防止"
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1993年第5期41-45,共5页
Chinese Translators Journal