摘要
诗歌的翻译,从一种文字到另一种文字,是繁难、艰巨而伤脑费神的,除非是对于精明熟练的航行水手——钟情于在汹涌湃澎的惊涛骇浪中驾船行驶。善于完成此项复杂工序者,难得碰见。中国的穆斯林学者叶哈雅·林松哈吉,是面临实际而敢于尝试并力求完善的、寥寥可数的学子之一,正象令人赏心悦目的能工巧匠,凭自己的指尖雕饰出奇珍异宝。早先,学者叶哈雅曾经肩负起翻译尊贵《古兰经》为中文的重任,如果不具备对于《古兰经》、《圣训》和教法等知识融汇贯通的素养,这一项庄严使命是不能完成的。因为《古兰经》的体裁别具风格,它不是诗歌,也不是散文,奇妙的文体,既不是宣礼的盟词,又不是可以类比的灵感;既非韵散的混杂揉合,亦非摹拟效尤的骈文。其章节段落的微言奥意。
出处
《回族研究》
CSSCI
1993年第2期76-78,共3页