期刊文献+

林松韵译《斗篷之歌》序言 被引量:1

原文传递
导出
摘要 诗歌的翻译,从一种文字到另一种文字,是繁难、艰巨而伤脑费神的,除非是对于精明熟练的航行水手——钟情于在汹涌湃澎的惊涛骇浪中驾船行驶。善于完成此项复杂工序者,难得碰见。中国的穆斯林学者叶哈雅·林松哈吉,是面临实际而敢于尝试并力求完善的、寥寥可数的学子之一,正象令人赏心悦目的能工巧匠,凭自己的指尖雕饰出奇珍异宝。早先,学者叶哈雅曾经肩负起翻译尊贵《古兰经》为中文的重任,如果不具备对于《古兰经》、《圣训》和教法等知识融汇贯通的素养,这一项庄严使命是不能完成的。因为《古兰经》的体裁别具风格,它不是诗歌,也不是散文,奇妙的文体,既不是宣礼的盟词,又不是可以类比的灵感;既非韵散的混杂揉合,亦非摹拟效尤的骈文。其章节段落的微言奥意。
出处 《回族研究》 CSSCI 1993年第2期76-78,共3页
  • 相关文献

同被引文献21

  • 1马志福.马良骏及其著述与研究[J].回族研究,1992(4):96-98. 被引量:4
  • 2周耀明.《天方诗经》著译简考[J].阿拉伯世界,2005(2):53-56. 被引量:3
  • 3[10]任继愈主编.宗教词典[Z].上海:上海辞书出版社,1981.
  • 4[13][黎巴嫩]汉纳·法胡里.阿拉伯文学史[M].郅傅浩,译.北京:人民文学出版社,1990.
  • 5[14]Mosque-Mausoleum of Sharafal-Dīn al-Būsīrī(Alexandria)[DB/OL].http.//www.uni-koeln.de/phil-fak/orient/htm/islamic% 20egypt/busiri.htm,2006-10-5.
  • 6[15]Devin A.Deweese.The "Kashif Al-Huda" of Kamal Al-Din Husayn Khorezmi:A Fifteenth-Century Sufi Commentary on the "Qasidat Al-Burdah" in Khorezmian Turkic[M].Indiana:Indiana University,1985.
  • 7[16]Richard Gottheil.A1-Burdatan by Giuseppe Gabrieli[J].The American Journal of Semitic Languages and Literatures,1903 (3).
  • 8[17]Stefan Sperl,Christopher Shackle.Qasida Poetry in Islamic Asia and Africa[M].Leiden etc:E.J.Brill,1996.
  • 9[18]Carl Brockelmann.Geschichte der arabischen Litteratur[M].Leiden:E.J.Brill,1937.
  • 10[19]Fuad Nahdi.Faith & Reason.Time for Muslims to stop blaming others and look[EB/OL].http://www.independent.co.uk,2002-5-25.

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部