摘要
长期以来,外语高校一直未能明确地提出"口译技能"这一概念,并予以系统化。如此,势必造成口译训练主导思想一定程度的混乱与方法上的盲目性。所谓"口译技能",决不是笼统地指"怎样译某词"或"怎样应付某些情况"。它实际上非常具体。即:1.思维整理及记忆技术;2.笔记技术;3.译语复述基本能力;4.主干词汇与重点词汇转译基本方法;5.数字转译技术;6.专有名词复述能力;7.译前准备技术(包括词汇强记)。出于应付可能出现的同声口译的考虑,往往还需加上"双耳分听"(即使用"主导耳"听辨原语,同时用另一耳监听译语)、"切分句"技术和快速反应能力。不言而喻。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第6期23-25,46,共4页
Chinese Translators Journal