摘要
就语法结构而言,英语行为抽象名词(ab-stract nouns of action)与其定语的关系是偏正关系。但是在逻辑上,二者间的关系还常常表现为主谓关系和动宾关系:His acceptance of bribes led to his arrest.[主谓(宾)关系] [动宾关系]他因受贿而被捕。在教学实践中,发现学生对此缺乏了解,尤其对动宾关系比较陌生。因此,当他们遇到下面这样的句子就感到费解。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第5期15-17,共3页
Chinese Translators Journal