期刊文献+

我们在英译汉中常有哪些失误

原文传递
导出
摘要 这里提出讨论的几个英语结构是我们中国人最容易误译的。之所以如此,倒不是因为它们特别复杂、难懂或难译,而是因为英汉两种语言在思维方式和表达方式上有重大的差异。因此,对这些结构的误译,决不是个别人的偶然败笔,而是具有很大的普遍性或规律性,甚至可以说,带有明显的民族特点。我们在下面引用一些误译的例子,而且指出出处,有一个重要的理由。译文在质量上都是第一流的。在这些第一流的译文中出现带有普遍性的误译,正好证明它们反映了我们中国人理解英语时某些独特的民族倾向和方式。就是说,任何一个中国人,包括著名的翻译家,如未对这些结构的特点及其与汉语的差异进行较深入的研究,都是会产生误译的。
机构地区 哈尔滨工业大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第5期18-21,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部