期刊文献+

“多枝共干”结构:英译汉中的一个误区

原文传递
导出
摘要 1.引言英语中,有一种 NP1+NP2+M 结构,其中的 NP1+NP2是并列或并行的名词短语,M 是后置定语。M 可能只修饰 NP2,也可能是 NP1和 NP2的公共后置定语。有的学者把后者——一个词、短语或从句同时修饰两个或两个以上成分的结构——称为"多枝共干"式。许多事实表明,英语的这种"多枝共干"结构往往是翻译中的一个"误区",不但初学者容易犯错误——把 M 只看作贴近的 NP2的修饰成分,就是一些有经验的译者也时有失误——将 M 仅仅译成 NP2的定语。例如:It is only within recent years that a branch ofengineering has risen devoted to theory,design,
作者 邵启祥
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第5期22-26,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部