期刊文献+

漫谈“神”“形”统一 被引量:4

原文传递
导出
摘要 50年代以来,我国文学翻译领域先后出现了"神似说"与"化境说"。傅雷先生模拟我国传统的绘画理论,提出翻译应当像临画,"所求的不在形似而在神似",强调"重神似不重形似"。钱钟书先生则重视境界,他指出文学翻译的最高理想是"化","把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’"。"神似"与"化境"是从不同的角度提出的文学翻译的审美标准。应该说,以"化境"
作者 郑海凌
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第4期21-24,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献40

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部