摘要
萧乾的才华是多方面的,他不仅是出色的文学家、杰出的记者,还是一位优秀的翻译家。他的翻译生涯始于30年代。1931年至1932年间,他在辅仁大学读英文系时,曾把郭沫若的《三个叛逆的女性》中的《王昭君》、田汉的《湖上的悲剧》和熊佛西的《艺术家》译成英文,发表在英文辅仁学报 Fu Jen Magazine上。在此之前,他已开始从事向西方介绍中国现代文学的工作。那是他和安澜(Allen)合编《中国简报》(China in Brief)的那段时间。斯诺编选《活的中国》(Living China)时,他和杨刚协助他译过一些短篇小说。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第1期46-48,共3页
Chinese Translators Journal