摘要
汉诗英译始于十八世纪中期,迄今已有两百多年的历史.其译者之众,译著之多,确实令人惊叹.中西方的翻译家们八仙过海,各显神通,一时出现了形形色色的译本.细而观之,就翻译手法来说,不外乎散体(自由诗体)译法和诗体(格律诗体),译法.散体译法旨在“达意”,亦即忠实传达原诗的内容,对原诗的形体及节奏韵律则不予考虑或考虑甚少.诗体译法除“达意”之外,又刻意再现原诗的“形体之美”和“
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1992年第4期93-97,共5页
Journal of PLA University of Foreign Languages