期刊文献+

试评翁显良教授《古诗英译》一书的得与失——兼谈散文体译诗的利弊 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 汉诗英译始于十八世纪中期,迄今已有两百多年的历史.其译者之众,译著之多,确实令人惊叹.中西方的翻译家们八仙过海,各显神通,一时出现了形形色色的译本.细而观之,就翻译手法来说,不外乎散体(自由诗体)译法和诗体(格律诗体),译法.散体译法旨在“达意”,亦即忠实传达原诗的内容,对原诗的形体及节奏韵律则不予考虑或考虑甚少.诗体译法除“达意”之外,又刻意再现原诗的“形体之美”和“
作者 张积模
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1992年第4期93-97,共5页 Journal of PLA University of Foreign Languages
  • 相关文献

同被引文献40

引证文献4

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部