期刊文献+

译制片三度创作的性质和方法 被引量:2

原文传递
导出
摘要 我国译制片的诞生和发展从电影发展史上看,译制片事业是时代造就的,是在电影及其技术打破国界的进程中产生和发展起来的。四十年前,在我国解放战争即将取得全面胜利的前夕,随着东北解放区的扩大,为了了解第一个社会主义国家苏联,同时解决日益增长的人民对文化生活的需求,有不少由苏联配上汉语的影片进入我国,使我国观众能够看懂影片内容、情节。可是这些影片中的解说词或台词说的极不标准,是外国腔调的并带有浓重东北或山东味的汉语,(可能是这些配音演员多是那时在苏联学习或做工的中国人,他们本人带有原藉口音的缘故,或是由带有中国地方口音的教员培养的学过汉语的苏联人配的音)听着使人发笑,很不舒服。
作者 李真
出处 《电影艺术》 CSSCI 北大核心 1992年第3期51-57,92,共8页 Film Art
  • 相关文献

同被引文献4

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部