期刊文献+

也谈《红与黑》的汉译——和王子野先生商榷

下载PDF
导出
摘要 两年前,笔者在《当代文学翻译百家谈》一书中看到赵瑞蕻先生的《译书漫记》,文章除论及翻译理论和技巧之外,也谈到世界文学名著《红与黑》的汉译,其中指出罗玉君先生重译本中的若干曲译,如把quelque épervier(“一只老鹰”)误译为“几只老鹰”,把原文中所有Jacobin一词均译为“过激党”等等,虽是一字一词之差,却有失之千里之虞,指责是有说服力的。去年,我又在《读书》(1991年第3期)上拜读了王子野先生的《后来未必居上》,恰也是臧否《红与黑》
作者 孙迁
出处 《外国语文》 1992年第3期80-84,共5页 Foreign Languages and Literature
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[法]司汤达(Stendhal) 著,闻家驷.红与黑[M]人民文学出版社,1988.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部