摘要
两年前,笔者在《当代文学翻译百家谈》一书中看到赵瑞蕻先生的《译书漫记》,文章除论及翻译理论和技巧之外,也谈到世界文学名著《红与黑》的汉译,其中指出罗玉君先生重译本中的若干曲译,如把quelque épervier(“一只老鹰”)误译为“几只老鹰”,把原文中所有Jacobin一词均译为“过激党”等等,虽是一字一词之差,却有失之千里之虞,指责是有说服力的。去年,我又在《读书》(1991年第3期)上拜读了王子野先生的《后来未必居上》,恰也是臧否《红与黑》
出处
《外国语文》
1992年第3期80-84,共5页
Foreign Languages and Literature