摘要
现在,国际翻译理论界的语言学派甚为活跃。其中有极少数持绝对“对等”(对应、等值)翻译观的人,他们不仅要求原文和译文在文体、涵义上的完全对等,甚至要求译文的一词一句乃至标点符号都应完全与原文一致。 在1990年11月于南京召开的“全国中青年翻译家笔会”上,与会者对此展开了热烈讨论。讨论中比较一致的意见是,翻译中的完全“对等”或完全“等值”,至多只能是一种理想。因为它否定了原文和译文在表达规律上的差异。
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1991年第4期63-68,共6页
Journal of PLA University of Foreign Languages