摘要
“落汤鸡”和“落水狗” 1991年1月13日,苏联东方研究所研究员谢米纳斯访问我,当谈到她在学汉语时,初次听人说“他象只落汤鸡”时吓了一跳,以为这个人遭到意外,遇到倒霉的事。原来她把汉语熟语“落汤鸡”与俄语熟语KaK Kyp Bo uIH(nonaa)(象鸡落到汤里)看做是同义的。岂知它们都是固定词组,虽然词的自由组合意义相同,形象一致,但作为固定词组的熟语却是各有其整体含义。汉语的“落汤鸡”比喻“浑身湿透”,而俄语的KaK Kyp Bo IKH(Hona~)则是“碰到倒霉事,遭到意外”。 无独有偶,有一个留学生看到淋湿的同学脱口说出,“你象只落水狗”。他是按照“落汤鸡”的语义类推出“落水狗”的语义。他以为,既然“落汤鸡”可形容“浑身湿透”,“落水狗”不是更能形容“浑身湿透”吗?鸡掉在热水里浑身湿透,难道狗掉到水里就不浑身湿透吗?这又是把熟语当作自由词组来理解了。岂知“落水狗”作为熟语,已有其整体含义:“失势的坏人”。所以,鲁迅曾说过要“痛打落水狗”。但决不能“痛打落汤鸡。” 谢米纳斯是研究词汇学的,她对两种语言的熟语对比饶有兴趣。她说,“‘落汤鸡’和KaKKyp BOuIH(nona~)是形象相同而语义不同,还有的熟语是形象不同,但语义相同。例如,汉语说“一箭双雕”,俄语却说y6}ITI,O^HHM
出处
《汉语学习》
CSSCI
北大核心
1991年第2期42-44,共3页
Chinese Language Learning