期刊文献+

漫谈口译人员的“杂”

Casual Talk on Interpreters as “Specialists in Various Fields”
下载PDF
导出
摘要 本文通过作者多年口译工作的实践,从翻译任务、对象、方式、语言、知识等五个方面高度概括口译人员须是“杂家”的特性。 Summarizing from five aspects such as interpretation task,objcct, mode, language andknowledge, the auther concluded onthe basis of practice as an interpreter for many years,that interpreters should be'specialists in various fields'.
作者 胡庚申
出处 《中国科技翻译》 1991年第1期34-36,共3页 Chinese Science & Technology Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部