摘要
本文是口译工作者的经验总结。作者从明确翻译内容、掌握双向词汇、熟悉谈判对象口音、借助专业技术力量等多方面作了应变准备,圆满地完成了任务。
In this article the auther summarizes his own experience in dealing with difficulties he cameacross in inierpretation work. The measures he took When interpreting include clarify the con-tent of the speakers, grasping the bisemies, getting accustomed to the accents of negotiating par-ticipants, seeking assistance from professional personnel, etc. These measures have provedto be successful in the fulfillment of the interpretation tasks.
出处
《中国科技翻译》
1991年第1期37-39,30,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal