摘要
我们在翻译时往往会出点这样那样的失误,即使是有名的翻译家,有时也在所难免。造成误译的原因很多,其中重要的一条是,没有把握准一些语言现象与上下文的关系。有些词语孤立地看,有多义,可作多种不同的理解,但放在特定的语言环境中,一般来说(双关语等例外)只有一种理解是准确的,不然,语言的交际功能会受到影响。所谓上下文,是指在意思上有联系的一个词,一个词组,一个句子,也可以指一段,一章,一节,还可以指全篇文章或整本书。本文准备就国内广为使用的《新概念英语》(NewConcept English)第三册和《通过阅读学习英语》(EngliSh Through Reading)这两本书的不同译本对同一原文的不同译法进行分析,目的不在于对某一译本作全面评价,而在于探讨上下文在理解中的作用。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第4期25-31,共7页
Chinese Translators Journal