摘要
翻译,无论其标准是信,还是等值,都要求译者努力朝着最大限度地切近原文这一目标奋进。而在这种努力奋进的过程中,译者面前隐藏着数不清的陷阱,譬如,美国文学之父华盛顿·欧文短篇名作Rip Van Winkle中说到Rip Van Winkle上山砍柴喝下仙酒,沉睡20年之后,醒来美国已独立,他发现: …a lean, bilious-looking fellow, withhis pockets full of handbills, was haranguingvehemently about rights of citizens—elections—members of Congress—liberty—
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第4期38-39,共2页
Chinese Translators Journal