摘要
我清楚地记得,我最先发表的一篇谈翻译的文章,是1925年上清华学堂时于《东方杂志》上刊登的《严复的翻译》。之后,又陆续写了几篇,有概述翻译与文化交融的,也有专论康德和黑格尔哲学的译名问题的。在我60年的治学活动中,除教学和研究之外,翻译工作始终是一个重要的部分,我对翻译事业也确实有一种特殊的感情。早在几十年前,我曾认为当时中国的翻译界是"芜滥沉寂"到了极点,并分析了造成这种境况的几点原因:一是上焉者自矜创造,不屑翻译,故尔沉寂;二是下焉者学问语言之培植不够,率尔操觚,视翻译为易事,故尔芜滥;三則缺乏严正的、同情的翻译批评,也足以长养这种芜滥与沉寂的局面。而今可谓是译业盛世,译品空前,沉寂之状似已不复存在,
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第1期19-20,共2页
Chinese Translators Journal