期刊文献+

加注和增益——谈变通和补偿手段 被引量:45

原文传递
导出
摘要 由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内三个意义层面上一一对应,有时甚至在指称意义层面上都难以对应(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和惯用法的范围以内,保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译,争取原文和译文最大限度地等值,变通和补偿手段是不可缺少的。(这里的补偿,是指补偿照字面"直译"原文将会造成的原文意义的丢失。)这些手段构成了我们常说的"翻译技巧"的大部分。本文首先讨论译者常用的两种补偿手段——加注(即译者注释)
作者 柯平
机构地区 北京大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第1期23-26,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献218

引证文献45

二级引证文献125

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部