期刊文献+

知其然,亦应知其所以然——论英语关系分句(定语从句)及其汉译 被引量:5

原文传递
导出
摘要 英语定语从句的翻译已经有不少入论述过,随便打开一本讲翻译技巧的书,就可以得到这方面的知识。不过,对这个问题的探讨不能说已经到头。随着经验的积累,研究的深入,认识的提高,我们还可以有些新的发现。下面,我在借鉴他人的一些研究成果的基础上,想就这个问题谈谈自己的一点学习心得,以就正于方家及译界同仁。 "定语从句"(attributive clause)这个名称,一直给人以这样的印象:这是一种功能与汉语的定语相同的结构,只不过它是从句,绝大多数情况下后置而已。因而历来人们都是从这个基础出发来认识和理解定语从句,形成了较为根深蒂固的概念。在这种观点的支配下来讨论定语从句的翻译方法,往往就形成这样的模式:按照传统语法的理论介绍一下定语从句。
作者 金微
机构地区 重庆师范学院
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第5期14-16,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献46

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部