摘要
社会科学中翻译作品最不好读。究其原因,重要的一点就是很多重要概念,范畴、术语等难以译得准确。中文读者在阅读时常常会受译文本身(在信息量上要么多于要么少于原文,且不提感情色彩了)的影响,以至产生不必要的误解。恩格斯曾认为,在德文中真接借用一些外国词汇是必要的,因为"这些必要的外国字大部分是科学技术上通用的术语,它们如果可以翻译,那就不是必要的了。这就是说,翻译只能歪曲这些术语的意义;它不能说明,反而会造成混乱。"(《马克思恩格斯选集》第三卷第327页)。中文里"空想社会主义"中的"空想"就是这么因翻译而造成了"混乱"的一个词。与"空想"换用的是"乌托邦"。英语中Utopian Socialism在汉语中对应为二:"
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第5期55-56,共2页
Chinese Translators Journal