摘要
与第一届征译原文相比,第二届"韩素音青年翻译奖"竞赛征译原文似乎要容易一些:(1)除"THE GREAT WITHIN"句一外,全篇文章不难理解;(2)文章所讲的内容都是我们所熟悉的,因此翻译也不大困难。但是,原文中的某些地理名词,如果仅照字面翻译而不作深入细致的调查研究,是不可能正确译出的。笔者读了《中国翻译》90年第6期经评委认可的译文——《韩素音笔下的中国》
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第2期33-35,共3页
Chinese Translators Journal