摘要
春秋末期问世的《孙子兵法》因战事频仍而失去其原本,后经历代人的努力给我们留下了众多不同的传本。18世纪传入西方后,国外也出版了不同的译本。1963年,美国格里菲思准将(Samuel B.Griffith)的英译本被联合国教科文组织列入中国代表作翻译丛书,对弘扬《孙子兵法》起到了积极的作用。但这个译本也有不足之处,究其原因,除译者的主观因素外,研究文本不够仍是一大问题。值得庆幸的是,自《孙子兵法》研究会成立以来,经国内孙子专家们的共同努力,终于完成了对"十三篇"校勘的最新版本——
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第2期40-44,共5页
Chinese Translators Journal