摘要
一般来说,译书才能成译家,译家必然有译书。观其文,知其人,在译作的字里行间,基本能反映译家的译风译德。在中国翻译史上,著名的译家都很讲究严谨的译风。其中"心中想着读者",为读者"设身处地"想想,是最本质的,这与全社会所倡导的奉献精神,"全心全意为人民服务"的精神是不谋而合的。译者心中装着这一点,就会严肃认真地理解原文,一丝不苟地斟词酌句,呕心沥血地反复推敲。就会象鲁迅先生那样,因两个字查不出就"总不舒服"。目前,我国翻译事业空前繁荣。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第6期39-43,共5页
Chinese Translators Journal