期刊文献+

谈谈中国姓名的英译问题 被引量:11

原文传递
导出
摘要 中国姓名的英译不管是用过去的韦氏拼法或现在的汉语拼音,都是采用中文顺序,即先姓后名,如王秀英wang Xiuying。这对于常看中国出版的英文报刊的人是比较熟悉的。但对于大多数英语读者来说,这种译法很容易出问题。因为英语姓名的顺序正好和中文相反,是先名后姓。英语读者念中国姓名时常常把姓和名弄颠倒了。比如许多年前,黄华担任中国驻联合国常驻代表时,一次美国之音播音员提到黄华时,称他Mf.Hua。现在有许多中国留学生和访问学者,为了避免弄错,他们写自己姓名时索性按英语顺序倒过来先名后姓,如Xiuy-
作者 范仲英
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第5期38-38,共1页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献63

引证文献11

二级引证文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部