摘要
中国姓名的英译不管是用过去的韦氏拼法或现在的汉语拼音,都是采用中文顺序,即先姓后名,如王秀英wang Xiuying。这对于常看中国出版的英文报刊的人是比较熟悉的。但对于大多数英语读者来说,这种译法很容易出问题。因为英语姓名的顺序正好和中文相反,是先名后姓。英语读者念中国姓名时常常把姓和名弄颠倒了。比如许多年前,黄华担任中国驻联合国常驻代表时,一次美国之音播音员提到黄华时,称他Mf.Hua。现在有许多中国留学生和访问学者,为了避免弄错,他们写自己姓名时索性按英语顺序倒过来先名后姓,如Xiuy-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第5期38-38,共1页
Chinese Translators Journal