期刊文献+

关于To be or not to be 的来信 被引量:1

原文传递
导出
摘要 编辑同志: 张庆路在贵刊今年第三期上发表的《论莎剧名句》一文中说,卞之琳先生将"To Be,or Not to be,That Is the question" 一句译为"活下去还是不活,这是个问題"是个理解错误,并认为他的"解释与传统的解释完全不同",我认为这纯属误会,张庆路的解释与传统的解释并没有多大分歧,只不过是翻译上用词不同罢了。
作者 黎凡
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第5期58-58,共1页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献15

  • 1裘克安.关于 To Be or Not to Be[J].中国翻译,1990(5). 被引量:1
  • 2曹明伦.也说莎剧名句 To Be, or Not to Be,That Is the Question[J].中国翻译,1990(5):56-58. 被引量:3
  • 3张庆路.论莎剧名句To Be,or Not to Be,That Is the Question[J].中国翻译,1990(3):56-58. 被引量:3
  • 4[3][德]海德格尔.存在与时间[M].北京:三联书店,1987.
  • 5[10]杨岂深,孙铢.英国文学选读(一)[M].上海:上海译文出版社,1987.44.
  • 6[15][16][英]莎士比亚.莎士比亚四大悲剧[M].孙大雨译.上海:上海译文出版社,1995.156-8;157.
  • 7[17][德]加达默尔.哲学解释学[M].上海:上海译文出版社,1998.97.
  • 8[21]Sartre,Jean-Paul.Being and Nothingness[M].trans.Hazel E.Barnes.Beijing:China Social Sciences Publishing House,1993/1999.p.lxvi.
  • 9[22][法]萨特.存在与虚无[M].陈宣良,等译.合肥:安徽文艺出版社,1998.786.
  • 10[26][加]曼古埃尔.阅读史[M].吴昌杰译.北京:商务印书馆,2002.212.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部