摘要
蜚声海内外的学者钱钟书对翻译标准提出过十分精辟的见解。由于钱老长期专心致志地从事比较文学的研究,未能有浩瀚的译著行世,但他偶一涉笔,便千姿百态,五彩缤纷,令人兴叹不已。他在《管锥编》(包括《管锥编增订》)中所译的英、德、法诸种文字的片言只语便是极好的佐证。现从中采摘英语片言二十例,按其翻译特色列举并析评如下:情貌兼似意切形存1.making small thing appear great andgreat thing small.(古希腊辩士语)小物说似大,大物说似小。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第2期52-54,共3页
Chinese Translators Journal