期刊文献+

下笔妍雅 片言生辉——《管锥编》译句赏析 被引量:2

原文传递
导出
摘要 蜚声海内外的学者钱钟书对翻译标准提出过十分精辟的见解。由于钱老长期专心致志地从事比较文学的研究,未能有浩瀚的译著行世,但他偶一涉笔,便千姿百态,五彩缤纷,令人兴叹不已。他在《管锥编》(包括《管锥编增订》)中所译的英、德、法诸种文字的片言只语便是极好的佐证。现从中采摘英语片言二十例,按其翻译特色列举并析评如下:情貌兼似意切形存1.making small thing appear great andgreat thing small.(古希腊辩士语)小物说似大,大物说似小。
作者 郑延国
机构地区 长沙交通学院
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第2期52-54,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献73

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部