期刊文献+

略谈翻译中把握分寸感问题 被引量:1

原文传递
导出
摘要 所谓“分寸”,按《辞海》解释,即“适当的限度或程度”。而分寸感即恰如其分的感觉。译者在翻译中能否把握这种感觉,犹如演员在所扮演的角色中寻找感觉一样关系着创作的成败。译文一旦失去分寸,便失去忠实,进而歪曲或损害原作。因此,从这个意义上讲,分寸感是测定译者忠实原文的一条严格的法规。
作者 王秉钦
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1990年第5期52-55,51,共5页 Foreign Language Research
  • 相关文献

同被引文献9

  • 1邹韶华.名词在特定环境中的语义偏移现象[J].中国语文,1986,(4).
  • 2Арутюнова н. Д Аномалия и язык[]]. 11 Вопросы языкознания. 1987. NQ3. с. 10-16.
  • 3Арутюнова н Д Язык и мир человека [MJ. М. Языки русской культуры. 1998.
  • 4Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании [MJ. м. . Наука. 1985.
  • 5Сэпир Э. Градуирование (семантическое исследование) [А]. / / Новое в зарубежной лингвистике [CJ. 1985. Вып. 16. с. 46-54.
  • 6中国社科院语言研究所,《现代汉语词典》[Z],北京,商务印书馆,2002.
  • 7陈洁.歧义解析与翻译[J].中国俄语教学,2013,32(1):23-26. 被引量:2
  • 8杨仕章.文学翻译中的修辞适应--以小说《红楼梦》直接引语的俄译为个案[J].中国俄语教学,2013,32(1):27-32. 被引量:3
  • 9王琳琳,蒋平.再论英汉并列结构的语序及翻译策略[J].解放军外国语学院学报,2013,36(3):63-68. 被引量:3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部