摘要
在日汉语词汇中,有一部分词语两国的书写形式相同,但词义却有所不同,甚至完全不同,如“商量”、“激動”、“出力”、“客気”、“料理”、“游行”、“培養”、“放心”、“老師”等,我们把这样的词称为“日汉同形异义词”。它们之间在使用上往往造成误解和误用,因此,是不容轻视的。从这类词的总体上看,仅仅是词义的不同,但实际区分起来,其中存在着各种不同的异义现象,关系比较复杂,内容也较多,为便于区别和掌握,试做如下比较分析:
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
1990年第4期17-20,共4页
Foreign Languages and Their Teaching