摘要
不同的民族语言相遇,互相发生影响,这就是语言接触。语言接触是为了交际和交流思想。在语言接触的过程中,出现了语言的夹杂或混用现象,形成了语言接触的亢奋状态。例如十七、十八世纪在欧洲用法语演出的元人杂剧,有时在对白中夹杂汉语。当代汉族人的口语中也有夹杂英语的,如“来一辆巴士”,“我是坐中巴来的”,“奶奶拜拜”等。语言的夹杂为语言融合创造了条件。混用现象的代表是“洋泾浜语”,它是一种辅助性的交际工具,是语言接触的极度亢奋状态。语言接触是动态的。如果“洋泾浜语”发展成一种独立的有体系的语言,即“克里奥尔语”,这就成为静态的了,它属于“语言融合”讨论的问题。
出处
《汉语学习》
CSSCI
北大核心
1990年第4期15-19,共5页
Chinese Language Learning