期刊文献+

俄汉语人称代词语义功能比较

原文传递
导出
摘要 俄语和汉语中的人称代词都是用来指代人或事物的。指代人的叫“人称代词”无可非议,但汉语中指代物的却不叫“物称代词”则是受了英、俄语等外来语的影响:英语personal pronoun,俄语личное местоимение译成汉语就是“人称代词”。persons,лица义均为“人”、“人称”,即“身”。说话者为“第一身”,听话者为“第二身”,对话双方之外的是“第三身”(见林祥楣《代词》,上海教育出版社。
作者 田文清
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1989年第2期33-36,47,共5页 Foreign Language Research
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部