摘要
无论是原作者还是译者,都不希望译文出错。译文不仅仅是印在纸上的文字,它更是人们长见闻,求知识的媒介,下判断、作决定的依据。一位荷兰翻译曾对英国著名翻译理论家纽马克说:有一次,他没有动手译一个字,但却从一篇财务报告译文的委托人那里得到了三倍于平常的稿酬——只因为他向那个委托人指出:这篇已由别人译好的译文里比比皆是危险的错误。尽管谁也不希望译文出错,但翻译中的错误却是相当常见的。撒开那些胡猜乱译的作法不论,主观愿望良好的译者往往也难以避免错解错译,处置不当的情况。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第6期20-25,共6页
Chinese Translators Journal