摘要
1957年,我开始阅读西班牙文学中第一部不朽的史诗《熙德之歌》(以下简称《熙歌》)。从那时起,我就爱上它并下决心翻译这部世界古典文学名著。十年动乱期间,我下放农村"安家落户",尽管处理掉不少东西,但却始终珍藏着《熙歌》原若和有关《熙歌》的资料;就连一小部分初译稿也没舍得丢掉。由于笔者长期坚持翻译,《熙歌》中译本终于在1982年首次在我国面世。当时在华任教的西班牙著名诗人A·戈麦兹(Alfredo Gómez Gil)教授非常激动地说:《熙德之歌》中译本第一次在中国出版是一个重要的历史事件,是对中西文化交流的重要贡献,戈向译者索《熙歌》两册,将一册转赠给西班牙国王胡安·卡洛斯。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第4期24-27,共4页
Chinese Translators Journal