摘要
一探讨文学翻译的风格问题,首先要弄清楚风格的概念。在我国翻译界,对风格的概念历来存在着不同的理解和认识。有人认为风格是看不见摸不着的、极为飘渺和神秘的东西,是只可意会不可言传的东西。也有人认为,风格即文采,要传达原作的风格,就得把原作翻译得词藻华丽,文采蜚然。还有的人认为风格即原作的风味,也就是洋味,传达原作的风格,就是要尽量保持原作的洋味。我觉得,这些看法各自有一定道理,但不够全面。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第3期12-15,共4页
Chinese Translators Journal