期刊文献+

书到用时方恨少——谈科技口译的一点体会 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译是一项重要的工作,起着沟通两种语言的作用,但又往往不为人们所重视。常人认为翻译无非是语言的转换,只要逐字转换那还不容易吗?曾有一位同行在翻译过程中遇到一药名谓“油墨绿”一下子不能翻出,仅此便使人大惑不解,说这个翻译水平不行。
作者 陈嗣良
出处 《中国科技翻译》 1989年第1期55-56,共2页 Chinese Science & Technology Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献8

  • 1李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
  • 2塞莱斯科维奇,勒代雷著.闫素伟,邵炜译.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:104.
  • 3冯建中.国际口译职业规范与我国口译行业的规范化[C] //柴明颖,张吉良.口译的专业化道路:国际经验和中国实践.上海:上海外语教育出版社,2006:101.
  • 4刘国权.材料学专业术语的教学实践与资源共享[EB/OL].[2010-03-12].http://www.docin.com/p51728496.html.
  • 5HONG C P,KIM J M.Development of an advanced rheo-diecasting technique based on H-NCM[C] //The 7th Pacific Rim International Conference on Modeling of Casting and Solidification Processes.大连:大连理工大学出版社,2007:9.
  • 6勒代雷 刘和平译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001..
  • 7第5届微波材料及其应用国际会议[J].国际学术动态,2009(3):51-52. 被引量:1
  • 8汪滔,陈文安.科技口译与专业知识积累[J].山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育),2000,4(3):102-104. 被引量:1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部