摘要
①第一次采到这么多新鲜蘑菇,对一个远来的客人是一桩最快乐的事。(《天山景物记》高中第三册第4页) 原句的意思是“……客人对采到这么多新鲜蘑菇”,而不是“第一次采……蘑菇对客人……”。原句丢了一个词语“来说”。“‘对……来说’表示从某人某事的角度看。”(吕叔湘主编的《现代汉语八百词》)“对……”则表示对待某人某事,丢掉“来说”,“对……”省略号所代表的词语从意念中的主动者变成了受动者,与原义恰好相反。所以原句应在“对……客人”之后加进“来说”。 ②如果我们回想一下,我党在幼年时期,我们对于马克思列宁主义的认识和对于中国革命的认识是何等肤浅,何等贫乏,则现在我们对于这些的认识是深刻得多,丰富得多了。(《改造我们的学习》高中第三册第42页) 从关联词语的搭配上看,“如果”与“那么(则、就)”相呼应,组成假设复句。例②中“如果……则……”构不成假设复句关系,全句语气不贯通,也影响了语意的准确表达。
出处
《汉语学习》
1988年第4期39-40,共2页
Chinese Language Learning