期刊文献+

也谈《迦茵小传》两种译本——对新版《鲁迅全集》一条注释的补充订正

下载PDF
导出
摘要 在晚清文坛,曾发生过一场颇值得研究的《迦茵小传》两种译本之争。这两种译本,一为蟠溪子(即杨(?))、天生笑(即包天笑)合译的节译本,名《迦因小传》;另一为林纾所译全译本,名《迦茵小传》。对这场论争,鲁迅曾在《上海文艺之一瞥》一文中作过述评。此文现收入新版《鲁迅全集》第四卷。在述评中,鲁迅对两种译本的具体情况记忆有误。对此,新版《鲁迅全集》在相关的注释中未加订正,而是沿袭了鲁迅原文中的误记。在《上海文艺之一瞥》中,鲁迅说:节译本只译了原作的“上半本”。
作者 王学钧
出处 《鲁迅研究动态》 1988年第4期62-64,共3页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部