期刊文献+

试论日语动词的分类和“一ている”的意义(上)

下载PDF
导出
摘要 中文的“我知道”译成日语就是“私はってます”。这时如果说成“私はりま”日语就显得不自然了。中文的“我明白”译成日语就是“私はります”。这时如果说成“私はってひます”,就会给人一种傲慢自大的感觉。那么“知ゐ”和“分ゐ”看起来似乎意义相同,而在实际使用中为什么会出现这种差别呢?
作者 沈国华
出处 《解放军外国语学院学报》 1988年第1期62-69,共8页 Journal of PLA University of Foreign Languages
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部