摘要
一首诗是作者和读者心血的结晶。对李煜的"流水落花春去也,天上人间。"了解历史背景的读者,和不知诗人身世的读者,感受的深浅是不相同的,而这感受的深度就凝结着读者的心血。一首诗传诵得越广越久,凝聚着读者的心血就越多,也就越难翻译。一首译诗更是作者和译者心血的结晶。如果把作者比做父亲的话,那译者就可以比做母亲,而译诗就是父母结合的产儿。产儿不可能百分之百地象父亲,也不会一点不留下母亲的胎记。译诗不可能百分之百地等于原诗。
出处
《中国翻译》
1988年第3期40-43,共4页
Chinese Translators Journal