期刊文献+

从“移就”“拈连”看辞格之间和修辞与语法之间界限的模糊性(下)

下载PDF
导出
摘要 我们在《语言的模糊性和修辞学》(载《南京外语学院学报》1986年第1期)中曾经分析过比喻的强烈民族色彩。拈连和移就等修辞格也有这一特点。一方面有些拈连和移就是许多语言通用的,如汉语的"不眠之夜",英语的 sleepless uight,俄语的德语的(eine)schlaflose Nacht(意义都是"不眠之夜")。这些都是"移就",因为失眠的是人,而不是夜。法语中固然也可以说 nuit sans sommeil(不眠之夜),
作者 伍铁平
出处 《当代修辞学》 1987年第5期28-29,共2页 Contemporary Rhetoric

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部