期刊文献+

不够忠实,但还可保留——谈《温莎的风流娘儿们》这一译名

原文传递
导出
摘要 拜读了阮珅先生的《Merry≠风流》(载《中国翻译》1986.6),对于他治学的一贯踏实的作风十分钦佩。"merry"不等于"风流",是严密的论证,不容置疑。我在拙作《谈〈温莎的风流娘儿们〉的生活气息和现实性》(1979)一文中也曾谈到剧名是从裴琪大娘的那句点题的话而来:"娘儿们爱闹着玩儿,可照样清白。"(Wives may be merry,and yet honesttoo)并且认为:"如果为了贴切,似可译作《温莎的爱闹着玩的娘儿们》"(见拙著《和莎土比亚交个朋友吧》p.9)这一译名接近于阮文拟译的《逗乐的温莎大娘们》。我又这样分析上述的引文:"这其实是开始朦胧觉醒。
作者 方平
出处 《中国翻译》 1987年第3期55-56,共2页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部