期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《名利场》片断
原文传递
导出
摘要
每个作家都有他自己的、与众不同的风格,翻译家也不例外;而一部作品也必然有它的独特的境界。如何才能将作者的风格、作品的境界在译文中恰如其分地再体现出来,历来是翻译工者作所苦苦追求的目标。为了在这方面提供借鉴,我们从Vanity Fair(by N.Thackeray)中选了三段,并附两种译文,以供揣摩比较。
作者
文哲
杨必
健逸
出处
《中国翻译》
1987年第5期58-60,共3页
Chinese Translators Journal
关键词
译文
恰如其分
名利场
里斯
风格
境界
作品
地位
爱米丽
身份
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
李佳颀.
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧[J]
.科技致富向导,2013(35):263-263.
2
陈梅霞.
功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J]
.中外企业家,2012(03X):172-173.
被引量:2
3
毛佳伊.
操纵下的翻译——以Vanity Fair两中译本为例[J]
.海外英语,2015(14):122-123 128.
4
黄雪娥.
《献给爱米丽的玫瑰》的评价资源与情景语境[J]
.湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2014,32(1):99-102.
5
杨俊峰.
《名利场》中的英汉形合与意合的对比[J]
.商情,2011(7):188-188.
6
黄雪娥.
爱米丽的“人际关系”及其悲剧命运——从人际功能的角度探讨《献给爱米丽的玫瑰》[J]
.外语教学,2003,24(5):88-92.
被引量:12
7
骆乐.
文学翻译中艺术意境的再创造——看杨必译《名利场》[J]
.南都学坛(南阳师专学报),2000,20(5):56-58.
被引量:3
8
陶友兰.
句子与翻译——评《名利场》汉译定语从句的处理[J]
.外语教学理论与实践,1997(3):44-46.
被引量:2
9
伍华民.
文学翻译中的单词分译——杨必译《名利场》学习札记[J]
.外国语,1987,10(2):61-62.
被引量:8
10
黄雪娥.
《献给爱米丽的玫瑰》中“态度”的表达与意识形态的体现[J]
.中国外语,2013,10(1):36-40.
被引量:1
中国翻译
1987年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部