摘要
英语和汉语的标点符号都是书面语里用来表示停顿、语调以及词语的性质和作用的符号,所以它们的用法是基本相同的。但由于语言的不同,英语和汉语的标点符号还是有所区别的。对于翻译工作者来讲,掌握英汉标点符号的异同,对于他们理解原文和表达译文无疑是有帮助的。然而,目前有些翻译的人,认为翻译主要是文学的表达,标点符号照抄就是了。由于这种“照抄”,把形同义不同的标点符号搬到译文中来。
出处
《解放军外国语学院学报》
1987年第1期51-54,50,共5页
Journal of PLA University of Foreign Languages