摘要
当今在中国大陆任何一个市级以上的图书馆,几乎都藏有一定数量的台湾原版书刊,有的数量相当可观。而中国大陆的原版图书经过多种渠道进入台湾亦是人所共知的事实。至于香港,除了向大陆和台湾输出大量港版图书外,还一直是大陆与台湾原版图书的重要销售地与集散地。随着时间的推移,有机会同时接触上述三地印刷出版物的汉语读者将越来越多。这种书刊上的明流暗通,无疑将有助于生活在三地的所有中国人相互的了解和思想感情上的交流,是有益于我们中华民族的大好事。在这种明流暗通之中,一个向来不为人们所注目的问题日渐突出了。这便是大陆、台湾、香港三地的译名不一,时常迥然各异。同一位人物,同一个地方,有着不同的音译名,甚至同一个科学术语和概念也有不同的意译名。在信息传播中造成了令人困扰的混乱。举数例如下:
出处
《编辑之友》
1987年第3期65-68,共4页
Editorial Friend