期刊文献+

试论古歌词的英译 被引量:2

原文传递
导出
摘要 我国旧诗词大部分是可以英译的。就词来说,它是一种与音乐相结合、可以歌唱的抒情诗体,也应该能英译。但是,译古歌词毕竟不同于译旧体诗词,其特点是必须仍能入乐入唱;本文想就此略加探讨。 (一)两种不同的情况 第一种是只有古歌词,没有曲语,英译受字数的限制较少。如吉尔斯在其英文本《中国文学集锦》中,译过一首《棺材之歌》,原文是《礼记》中孔子的学生原壤的一段话,“歌曰:狸首之班然,执女手之卷然”。(意思是;棺材上漆的条纹像野猫的头,而漆的光滑像少女的手。见例1:
作者 李贻荫
出处 《中国音乐》 1986年第4期60-62,共3页 Chinese Music
  • 相关文献

同被引文献33

引证文献2

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部