摘要
人或以为古文翻译是普及性,通俗化的工作,与高深的学问不可同日而语,其实这是种误解.一篇诗文的注释,实在弄不太明白的地方,尚可回避一下——个别词不予注解;翻译就不同了,一个虚词,一字从前抑或从后成为一词或词组,都含混不得,都逃避不了.理解错了,翻译出来就将此错误的理解大白于读者面前,一点也藏不得拙.全集或整部作品的翻译更是如此.往往逼着译者走进无人涉足过的“迷洞”,迫着译者施展并非擅长的某些武器.乐趣产生于获得胜利(至少是柳暗花明——已见胜利的端倪)时,此前则往往有山重水复,苦不堪言之慨.
出处
《古籍整理研究学刊》
1986年第1期13-14,共2页
Journal of Ancient Books Collation and Studies