期刊文献+

英语诗学术语译法初探

下载PDF
导出
摘要 搞翻译、写文章的人,常有信手拈来的习惯。一词既经译出,便袭用不移,以致以讹传讹,习以为常。所以,不少英语诗学术语被错译、错用而长期得不到纠正。原因是多方面的,英汉诗学的修养,翻译手段的运用,以及汉语文字的表达都是很重要的因素。对某些汉诗术语的概念的混乱的理解,是英语诗学术语翻译中一个突出的现象。从现有的译例来看,大量错误的译法都是由此而产生的。例如,trochee一词,在“新英汉词典”中译成“扬抑格音步”
作者 李明
出处 《外语与外语教学》 1986年第2期65-69,共5页 Foreign Languages and Their Teaching
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部